你知道西安的粉巷,是读做fen hang吗?不是fen xiang 而是fen hang 。
同样的巷子是读hang zi 而不是 读xiang zi。
前几天我写了关于西安的一个微头条。说到粉巷。我写错了,写成了粉市。
然后就有好多朋友纠正我是粉巷不是粉市。很感谢朋友们的纠正,我记错了,应该是粉巷。
今天早晨醒来,看到一个朋友的留言,说当地人读fen hang不读fen xiang 。是hang zi 不是xiang zi 。
太感谢这位朋友了,这一下就引起了我极大的兴趣。
我想一定是后人读错了,只好将错就错,加一个xiang的读音吧。当然了,这只是我的个人猜想。欢迎资深语文老师科普。
我之所以这样想,是因为近几年我们被迫改变读音的字太多了。
比如曝光,正确的读音是pu guang 但是太多的人读bao guang,特别是一些媒体人也读bao guang。迫于无奈,向歪理邪说屈就吧。我们就只好读bao guang了。
再比如,说服shuo fu,自从港台电视剧进来内地,shui fu满屏幕,以至于说服shuo fu好像成了错的,而shui fu却成了正确的。
我记得小时候听妈妈说过,一街两巷hang。我一直以为是一街两行,说的是一条街的两边,我想当然地认为是两行人,人多,看热闹。就说一街两巷hang。
现在想来,妈妈说的一定是一街两巷hang。而不是一街两行。而大街小巷一定是大街小巷hang。只有这样,大街小巷,一街两巷,街对巷,才能对仗工整,才能对的上。
古人传下来的读音,因为大多数人不认字。都是口口相传传下来的,所以读音是不会错的。因为古人特别是老百姓,基本都不认字,但是会说。
所以,当我们只是听过人说的话,但是不知道是哪个字的时候,往往会想当然。比如,我一直认为的一街两行,这四个字就是我的想当然。
一旦明白过来了,就有豁然开朗的感觉。一定是一街两巷hang。非常感谢这位朋友告诉我当地人巷hang子的读音。
我很喜欢解读文字,无奈水平有限。我想起我从小长大的农村,我们叫厕所,叫茅qing。
我一直以为这就是我们的土话,是很落后的方言。是只有读音,没有文字的。直到有一天看到有人说这是古语,是文言文。
我认为的茅qing,是毛圊(qing),很古的名字,在明代的《天工开物》里就是这么叫的。
但是我固执的认为是茅不是毛。因为我觉得古代都是用茅草搭的房子。毛就不知道是什么意思了。
还有我们说的灰灰菜,我们叫落黎。这么多年一直不明白,lao li 是哪两个字。觉得是个方言,也许没有字。但是实际上是有字的,落黎。自以为的土语还是古语。
还有芫荽,我也一直觉得芫荽土气。觉得香菜洋气。后来知道芫荽应该是古语。
芫荽读音是yan sui。这个词,我也怀疑应该是读yuan sui。因为我们那祖辈口口相传传下来的就是yuan sui。
当然了,这些都是我的猜测,正确的读音还是得专业人士来考证。
我还特别喜欢象形文字,咱们的甲骨文,我觉得特别有意思。每个字都是一个故事,我很喜欢。
我喜欢西安,看到兵马俑纪念馆里两千多年前的青砖上,战士们刻的字,感慨万千。
通过砖石上的几个字,好像我们与两千多年前的古人有了交流。我们的文化,我们的祖先。我们用一样的文字。伟大的中华文明啊,世界上唯一没有断代的古文明。骄傲!
另外推荐一个小册子,咬文嚼字。我很喜欢,特别小的一本杂志。如果你也喜欢解读文字。建议你定一下,很便宜的。
小编推荐: 五一资料英文(“五一假期”到底是“holiday”还是“vacation”)世说新语读后感100字(帮人帮到底还是帮人可以帮一半)迟志强因为什么坐的牢(解读1983年迟志强到底干了什么)