为什么我今天突然说起这个呢?因为这就是标题,“天壤之别”的翻译。
1.Far cry 天壤之别
Far cry,直译过来应该是“远哭”,然而其真正的意思却是“天壤之别,相差很远”,想必这个意思会出乎很多人的意料,毕竟与其带有一点惊悚气息的直译“远哭”完全搭不上边。
This food is a far cry from what we got in the cafeteria.
这食物和我们在咖啡厅吃到的相差很远。
PS:虽然罐头菌这号是一个英语教学号,不过对上面游戏感兴趣的小伙伴可以自己搜一下《Far Cry》,这里就不做介绍,确实是好游戏,连我退休已久的老爸都玩得不亦乐乎~
2.Far out 奇异的;非常好的
Far out这个词组在不同语境有两个相差很远的意思:
(1)奇异的,非常奇怪的
Fantasies cannot harm you, no matter how bizarre or far out they are.
无论多么荒诞或怪异的幻想都伤害不到你。
(2)很棒,非常好
You got the job? Far out!
你得到那份工作了?太棒了!
3.Far gone 喝醉的,重病的
Gone这个词在英语里面很多用,除了表达物理上的“去”之外,生命中的“死亡”也可以用gone,有时候,意识上的昏迷,也可以用gone。因此对应的,由于喝醉而失去意识,又或者重病而失去意识,也可以用gone,因此far gone就有其引申义“烂醉的,病重的”。
He was so far gone that he could hardly walk.
他已经烂醉如泥,连走路都很困难了。
4.Far-fetched 牵强的,难以置信的
Far-fetched,表示一个事物或者事情让人难以相信,中文可以用“牵强的,难以置信的”来表示。要注意的是,这个词主要做形容词来用,不要像中文一样用作动词。
The whole story sounds a bit far-fetched.
整个故事听起来有点让人难以置信。
小编推荐: los是什么意思(分析光纤收发器的6个指示灯说明)carry全场是什么意思(分析王者荣耀carry是什么意思)go是什么意思(讲解电气自动化专业词汇中英文对照表)